Infant Milk or Hardy Nourishment ? The Bible for Lay People and Theologians in the Early Modern Period

Wim François A.A. den Hollander
Holy Scripture - reviewer : Jean Radermakers s.j.
«Lait pour bébé ou aliment substantiel, que faut-il vous donner?» Ainsi Paul interpellait violemment les Corinthiens (1 Co 3,2). Les Pères de l'Église lui ont emboîté le pas, puis les prêcheurs médiévaux et les auteurs contemporains; serait-ce la tradition de la vulgarisation de la Bible? Comment, en effet, aider le peuple inculte ou indifférent à entrer dans les Écritures qui, en principe, sont faites pour tous? Ce beau volume de Mélanges nous fait visiter une exposition de bibles imprimées pour la formation des laïcs et la réflexion des théologiens au début de l'époque moderne. Ce volume rassemble 18 contributions qui ont fait l'objet de conférences au groupe Biblia sacra à Atlanta (2005), Salt Lake City (2006) et Minneapolis (2007); Wim François (Univ. Cath. Leuven) et A.A. den Hollander (Univ. libre Amsterdam) en sont les éditeurs.
Trois sections divisent la matière suivant l'ordre chronologique: de 1450 à 1520, de 1520 à 1595, de 1595 à 1670. Dans la première, K. De Bundel (Univ. Leuven), H. Migsch (Vienne) et A. den Hollander (Univ. Amsterdam) nous font découvrir d'anciennes traductions de la Bible aux Pays-Bas, de 1477 à 1520, dont la plus célèbre est celle de Delft (1477). S'ouvre alors une deuxième section: J.-F. Cottier (Univ. Montréal) nous parle du bon usage de la paraphrase biblique selon Érasme, P. Sartori (Corpus Christianorum, Turnhout) confronte trois savants traducteurs à la Renaissance, W. François (Univ. Leuven) évoque la condamnation des bibles en langue courante par les théologiens de Paris (1523-31), et B. Chambers (Univ. Georgetown) traite de la Sola Scriptura dans les bibles françaises du XVIe siècle, puis G. Verbraak (Univ. Amsterdam) se penche sur la traduction du N.T. par W. Tyndale, N. de Hommel-Steenbakkers (Univ. Amsterdam) nous montre les illustrations de l'Apocalypse dans les bibles aux Pays-Bas du XVIe siècle, Y. Desplenter (Univ. Gand) s'attache aux traductions liturgiques de la Bible au XVIe siècle, M.W.F. Stone (Univ. Leuven) traite de l'exégèse de la contre-Réforme à Louvain à propos du libre arbitre, J. Clifton (Houston) présente les illustrations inspirant l'homilétique sur les sacrements, et M. Mochizuki (Berkeley) affiche «la Bible sur le mur». Une troisième section étudie le récit d'apparition du Christ ressuscité au lac de Tibériade d'après les illustrations de J. Nadal, R. Dekoninck (Univ. Louvain-la-Neuve) étudie «la conversion emblématique des figures bibliques dans la littérature jésuite», R. Roldan-Figueroa (Baylor Univ.) traite de la propagande anti-catholique dans la bible de 1602, M.C. Legaspi (Univ. Omaha) discerne les débuts de la critique au XVIIe siècle et M.W. Elliott (St Andrew Univ.) présente quatre types de lecture de Lv 16 à la même période.
Ce volume jette un éclairage nouveau sur la préhistoire de nos bibles modernes, démontrant l'influence des courants culturels et religieux dans la présentation et la traduction des textes sacrés du christianisme. D'où l'intérêt de ce type d'exposition commentée qui a l'avantage de nous révéler les aléas du difficile problème de l'éducation religieuse à partir de l'Écriture et de sa diffusion. - J. Radermakers sj

newsletter


the journal


NRT is a quarterly journal published by a group of Theology professors, under the supervision of the Society of Jesus in Brussels.

contact


Nouvelle revue théologique
Boulevard Saint-Michel, 24
1040 Bruxelles, Belgium
Tél. +32 (0)2 739 34 80