Naissance de la Bible grecque. Pseudo-Aristée, Lettre d'Aristée à Philocrate, suivi de Épiphane de Salamine, Traité des poids et mesures et de Témoignages antiques et médiévaux

(éd.) Laurence Vianès
History of thought - reviewer : Gauthier Kirsch
L'ouvrage que voici est essentiellement une traduction intégrale de deux textes majeurs et d'une série d'extraits sur un thème bien précis : les origines de la traduction grecque de la Bible appelée « Septante ». Ce n'est rien de moins qu'un dossier quasi exhaustif des sources antiques et médiévales pour les langues grecque, latine, syriaque, talmudique et arabe. Chaque extrait est présenté et son apport à l'évolution du thème condensé dans une grille de lecture.
Les deux oeuvres traduites intégralement sont : la pseudépigraphique Lettre d'Aristée à Philocrate (sans doute écrite vers 110 av. J.-C.) et le Traité des poids et mesures d'Épiphane de Salamine, composé en 392. Le premier texte, le plus connu et le plus ancien, reçoit une nouvelle traduction. Le second, beaucoup plus rarement cité, est traduit du grec pour la première fois : c'est une explication des unités de mesures employées dans la Bible et inusitées à l'époque d'Épiphane, qui en profite pour placer un excursus sur les différentes traductions du texte biblique répertoriées par Origène et leurs origines.
On est dès lors à même de retracer les différentes étapes de constitution de ce célèbre épisode de l'histoire du texte biblique : la trame de base étant toujours la traduction en grec du texte hébreu de la Bible (surtout du Pentateuque) par une septantaine (70 ou 72) de traducteurs juifs bilingues, à l'initiative d'un des rois Ptolémée à Alexandrie (donc au courant du iiie s. av. J.-C.).
Un tel recueil de textes ne permet pas - ce n'était pas le but - de résoudre la question de l'historicité de cet épisode, mais nous donne de pouvoir suivre les ajouts progressifs, selon les intentions diverses des auteurs, qui transforment parfois sensiblement le récit exposé en premier lieu par le pseudo-Aristée.
Parmi ces développements, il y a aussi de belles légendes, telle celle (attestée pour la première fois dans un texte arabe chrétien du xe siècle) de Syméon, un des traducteurs de la Septante, dubitatif sur l'annonce de la naissance du Christ qu'il trouvait dans le texte, et qui aurait été « maintenu en vie » pendant 350 ans afin de voir de ses yeux l'enfant Jésus et pouvoir enfin déclarer Nunc dimittis… (Lc 2,25s). - G. Kirsch

newsletter


the journal


NRT is a quarterly journal published by a group of Theology professors, under the supervision of the Society of Jesus in Brussels.

contact


Nouvelle revue théologique
Boulevard Saint-Michel, 24
1040 Bruxelles, Belgium
Tél. +32 (0)2 739 34 80