Bible: la traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire
P. LassaveÉcriture Sainte - Recenseur : Paul Detienne s.j.
Une actualisation lexicale, spécialement risquée en ce qui concerne les mots-clés: souffle, esprit, faveur, grâce, égarement, péché, relèvement, résurrection… Des innovations prosodiques: Job est 'reversifié', selon les personnages, en vers de 6, 7, 8, 10 syllabes; la traduction du Qohelet se présente en quatrains de style tanka japonais… Des précisions sémantiques: dans I Rois 17, les corbeaux (orvim) deviennent des Arabes (aravim)… Quelques compromis non résolus entre les «binômes» (la fidélité doctrinale du pré-traducteur bibliste, le renouvellement langagier du traducteur poète ou romancier): ange ou messager? Juifs ou Judéens? Notre Père ou Notre Parent?… Une ou l'autre erreur de casting dans les attributions: Matthieu est trop populaire, Marc ne l'est pas assez… Notons qu'un seul parmi les collaborateurs, un rabbin-écrivain, était 'bilingue'. Conclusion de l'A.: tant qu'il y aura des lecteurs, la Bible ne sera jamais définitivement écrite. Recommandé. - P. Detienne sj