Quelques-uns des 31 ouvrages de Tertullien justifient
particulièrement le sous-titre du présent ouvrage: La toilette des
femmes, À son épouse (oeuvres catholiques); Exhortation à la
chasteté, Le voile des femmes (oeuvre semi-montanistes); Le mariage
unique dit monogamique, La pudicité (oeuvres montanistes). Après
avoir étudié la notion de sainteté dans les deux Testaments, l'A.,
prémontré de Tongerloo, relève les divers vocables qui, chez
Tertullien, lui sont apparentés, et il montre leur application dans
la conduite morale du baptisé qui a récupéré sa similitude avec
Dieu… et spécialement dans son ascèse sexuelle, que l'A. considère
successivement comme instrument et comme expression de
sanctification. Anticipation de l'état eschatologique, la chasteté
est la disciplina principalis du chrétien. Appelée plus communément
pudicité, elle est le fondement de la sainteté. Elle consiste non
pas en une moderatio libidinum, mais en une ejuratio libidinum.
Elle s'étend au domaine des soins de beauté, qui sont une menace
pour l'état de sainteté réalisé au baptême, car il s'agit non
seulement d'être intérieurement chaste, mais de le manifester
extérieurement: les vêtements et les parures sont des maîtres de
débauche et de prostitution; le fard et la coiffure sont une
incitation naturelle au désir sensuel; la personne chrétienne non
seulement ne désire pas être désirée, mais elle abhorre être
désirée. Tertullien distingue deux sortes d'ascèse sexuelle: la
virginité et la viduité. Bien que fondée sur une ignorance dans
l'expérience humaine, la virginité, qui est une grâce, a une valeur
supérieure: elle rejoint de plus près l'état de sainteté
paradisiaque (protologique), tandis que, d'un autre point de vue,
la vertu de la continence des veuves est plus méritoire. Le concept
de viduité s'étend aux personnes soit divorcées, soit séparées,
soit continentes à l'intérieur du mariage. L'A. conclut en posant
la question: quel est le message de Tertullien dans le contexte
néognostique d'aujourd'hui? Le lecteur de cette thèse doctorale
initialement rédigée en néerlandais risque d'être rebuté par une
traduction française particulièrement indigente. Et par une
orthographe latine inutilement désuète: de uirginibus uelandis… -
P. Detienne sj