La Bible de Rachi. II. Les prophètes 1/2. Névihim. Introd., trad. et annexes par G. Werndorfer

Collectif
Écriture Sainte - Recenseur : Didier Luciani

Autant le dire d’emblée : on reste assez dubitatif par rapport à cette édition intégrale du commentaire de Rachi sur la Bible (ici le vol. sur les prophètes antérieurs : Jos – 2 R ; un premier vol. sur le Pentateuque est paru en 2019). Non pas que rabbi Chlomo Yitshaki (1040-1105) – l’un des plus éminents commentateurs de la Bible de tous les temps – soit devenu inintéressant et désuet au fil des siècles. Bien au contraire ! Mais plutôt parce que cette édition cumule trop de défauts. Tout d’abord, elle est établie sur la traduction du texte biblique du grand Rabbin Zadoc Kahn (dite du rabbinat, 1902), qui reste assez discutable même quand elle est modifiée, comme c’est le cas ici. Ensuite, il n’est pas très clair de savoir sur quel texte de Rachi, le traducteur (G. Werndorfer) s’est appuyé. Celui-ci mentionne seulement, de façon négligente : « J’ai travaillé sur la version (sic) hébraïque du texte de Rachi et sur deux versions en anglais (…) Vous trouverez les références des versions anglaises et hébraïques du commentaire » (p. 18-19). Faute de précisions supplémentaires, il reste donc difficile de vérifier et d’évaluer la valeur de cette traduction. Enfin, l’édition elle-même est saturée de fautes et d’approximations qui écornent sérieusement sa fiabilité et rendent même parfois le propos incompréhensible : références bibliques fausses (p. 187, sur la femme qui accouche : Lv 12 et non pas Lv 22) ; totale fantaisie dans la manière de citer les sources qu’elles soient rabbiniques (p. 183, sur une même page : « Beh’aroth » et « Berarot », et ailleurs, p. 373 : « Berah’oth » ; s’agit-il du même traité ?) ou bibliques (p. 292 : « Les rois I,11,1 » au lieu du classique « 1 R 11,1 » ; p. 102 : « Nombre 13,21 » et p. 103 : « Les nombres 25,11 »), translittérations bizarres (p. 162 : « des téraphine ») ; etc. De plus, comment comprendre (dans le glossaire), une définition erronée telle que celle-ci : « Michna : Première partie du Talmud, qui est précédée (sic) par la Guémara » (p. 586) ? Inutile de poursuivre cette liste pendant des pages. Les contraintes économiques conduisent-elles à renoncer tout simplement à faire du travail d’édition correcte ? Y a-t-il encore un correcteur dans la salle ? En tout cas, les éditions du Cerf nous ont habitué à mieux et Rachi mérite bien plus. — D.L.

newsletter


la revue


La NRT est une revue trimestrielle publiée par un groupe de professeurs de théologie, sous la responsabilité de la Compagnie de Jésus à Bruxelles.

contact


Nouvelle revue théologique
Boulevard Saint-Michel, 24
1040 Bruxelles, Belgique
Tél. +32 (0)2 739 34 80