• Nouvelle Revue Théologique en français
  • Nouvelle Revue Théologique in english
  • Nouvelle Revue Théologique in english
  • Nouvelle Revue Théologique in italiano
Versione stampabile : La neovulgata. Precedentes y actualidad, segunda edición - nella NRT

Ricerca

Newsletter

Iscrivetevi alla nostra newsletter

La rivista

Revista pubblicata ogni tre mesi da un gruppo di docenti dell’Istituto di Studi Teologici (Institut d'Études Théologiques, Facoltà di teologia della Compagnia d

Continua

Iscrivetevi

    

 

Jubile de la NRT

JUBILÉ DE LA NRT
10/11 novembre 2019

Au « Forum Saint-Michel », 24 boulevard saint-Michel, 1040 Bruxelles


Célébrer la mémoire des 150 ans de la revue fondée en 1869 à Tournai et dégager les enjeux de la théologie francophone au XXIe siècle

Téléchargez le programme complet

Inscrivez-vous dès maintenant

La neovulgata. Precedentes y actualidad, segunda edición

NRT 134/1 (2012) p. 127
Recensore : Radermakers
García-Moreno A., La neovulgata. Precedentes y actualidad, segunda edición, coll. Teológica 47, Baranain (Navarra), Ediciones Universidad de Navarra, 2011, 16x24, 471 p.. ISBN 978-84-313-2771-2
On appelle Vulgate la traduction latine de la Bible hébraïque que composa saint Jérôme lorsqu'il vivait à Bethléem avec ses disciples, à la fin du ive siècle. Le livre présenté ici s'intitule La Néovulgate; c'est dire que l'histoire des traductions de l'Écriture en langues modernes s'avère complexe et mouvementée. Toujours ces différentes versions ont nourri de l'unique Parole de Dieu les chrétiens de toutes nations et, ainsi, s'est constituée la tradition vivante de la révélation divine en Israël pour s'accomplir en Christ. Le Concile Vatican II, en rendant la priorité à la Parole révélée, a fait surgir l'idée d'une nouvelle «Vulgate», édition améliorée du texte reçu. Beaucoup de langues ont eu déjà leur édition dûment patentée, et l'Espagne travaille à établir une édition de la Bible en latin qui trouve ici une introduction remarquable composée par notre A., docteur en théologie et licencié en sciences bibliques, professeur au séminaire de Merida-Badajoz et à l'Univ. de Navarre, spécialiste de Jean sur lequel il a écrit plusieurs ouvrages. Ce volume retrace l'histoire de la traduction de la Bible en sept chapitres. Les chap. 1 et 2 sont consacrés à la présentation de saint Jérôme et de son oeuvre magistrale, exemplaire pour toutes celles qui suivirent. Les chap. 3 et 4 décrivent la diffusion de la Vulgate et les difficultés rencontrées lors de la naissance des langues modernes, jusqu'à la décision du Concile de Tolède (1546) d'établir une édition officielle de référence pour toutes les versions. Les chap. 5 et 6 étudient les dispositions du Concile Vatican II avec la constitution Dei Verbum et l'allocution de Paul VI aux traducteurs de la Bible (10.11.1965). Un dernier chap. traite de l'élaboration de la «Néovulgate» réalisée suivant un programme précis jusqu'à l'édition typique. En appendice, le texte de l'exhortation apostolique du pape Benoît XVI intitulée Parole du Seigneur (Verbum Domini) le 30.9.2010. Un ouvrage de grand intérêt pour les historiens de l'Église et les exégètes hispanophones. Destiné surtout aux pasteurs, il rendra service aux étudiants en théologie comme aux lecteurs soucieux de l'authenticité de la lettre de l'Écriture. - J. Radermakers sj
Siete qui NRT › Recensioni › La neovulgata. Precedentes y actualidad, segunda edición

nuova collezione

Questioni di attualità