Réservé aux spécialistes, ce magnifique ouvrage est le premier
d'une série qui en comptera cinq et qui offrira la première édition
véritablement critique du Pentateuque samaritain (PS) dont
l'origine remonte vers 200 av. J.-C., mais dont les témoins les
plus anciens ne datent pas d'avant le xie s.
de notre ère. Cette édition prend comme texte de base le
D1 (Ms Dublin Chester Beaty Library, 751) copié par
le scribe Abi Barakata en 1225, mais elle tient compte, dans son
apparat critique de 23 autres manuscrits remarquables,
du xiie au xive s.,
complets ou fragmentaires, conservés dans les bibliothèques du
monde entier (Naplouse, Londres, Paris, Cambridge, Manchester,
Jérusalem, Rome, New York, Leipzig, Leiden, Saint Petersburg). Le
plus récent d'entre eux date de 1362 (L8 Ms London,
British Library). Une bonne centaine d'autres manuscrits encore
plus récents, comme celui récemment acquis par l'Univ. de Fribourg
(PS BCU L 2057, daté de 1495), ne sont donc pas retenus. Pour
faciliter l'usage de cette édition, le texte biblique est reproduit
non pas en écriture samaritaine, mais en hébreu carré. L'apparat
critique est réparti en cinq sections : 1) les variantes
entre les différents manuscrits samaritains (var.ms.) ;
2) les cas où les traductions (Targum araméen et traduction
arabe) du PS renvoient à une Vorlage différente
de D1 (var.int.) ; 3) les parallèles
entre le PS d'une part, et les rouleaux de Qumran, la LXX, la
Peshitta, d'autre part (par.ext.) ; 4) les lieux où un
manuscrit ajoute un signe supplémentaire aux consonnes du texte,
soit pour indiquer une certaine vocalisation, soit pour signaler un
détail litigieux concernant ces consonnes (not.ad.) ;
5) les variantes concernant la ponctuation (punct.). Derrière
ce jargon technique, les spécialistes de la critique textuelle et
les exégètes du Pentateuque n'auront aucun mal à comprendre le
cadeau qui, via cet ouvrage, leur est offert. - D. Luciani