Voilà douze ans que le P. Étienne Nodet, dominicain, professeur et
chercheur à l'École biblique de Jérusalem, a entrepris l'édition du
texte traduit et commenté des Antiquités juives de Flavius Josèphe
(cf. NRT 112 [1990] 919 et 119 [1997] 155), que l'auteur juif
destinait à des lecteurs païens pour leur faire estimer la grandeur
et le privilège du peuple d'Israël. Les chrétiens lui apportèrent
aussi une large audience. Ce troisième volume couvre le texte
biblique de 1 S 5 à 1 R 2,11, racontant l'histoire de Samuel, de
Saül et de David. La présentation que fait Josèphe est loin
d'égaler l'art narratif de sa source biblique, mais son grand
apport est de publier en version grecque des textes hébraïques
provenant des archives du Temple de Jérusalem. Ainsi le texte qu'il
produit nous met en contact avec une autre tradition - parfois
proche de fragments qumrâniens - que celle de la Bible officielle.
Une introduction de l'éditeur fait l'analyse des différentes
recensions du texte, avant de le comparer à ses sources bibliques.
Les notes en bas de page nous éclairent davantage encore sur ces
rapports et nous parlent de la situation de Josèphe, qui semble
bien avoir été le premier traducteur officiel des Écritures juives
en langue grecque. Plus aéré que dans le premier tome, le texte
grec est aussi plus lisible, comme aussi sa traduction. Félicitons
le P. Nodet de son travail patient et opiniâtre et remercions-le;
il participe aussi à la collection Josèphe et son temps (cf. NRT
124 [2002] 282) qui nous apprend à mieux connaître l'auteur juif et
son époque. - J. Radermakers, S.J.