Nouveau T. Le Nouveau Testament traduit du grec en français courant, éd. Cl.-B. Costecalde, A. Henry de Hassonville, A. Hari
Col.Sacra Scrittura - reviewer : Jean Radermakers s.j.
Les notes explicatives poursuivent le même but: elles constituent de brefs commentaires esquissant une interprétation à un premier niveau de compréhension; un bon nombre d'entre elles vont plus loin et amorcent une réflexion spirituelle plus profonde, notamment à propos du texte des lettres apostoliques. Parfois cependant elles font défaut là où on les attendrait (p. ex. en Mt 16,19, p. 39, s'agit-il d'«exclusion»?; en Mt 18,6-9, p. 41-42, quelle symbolique?; en Mt 26,4 à propos du traître, p. 63, quel sort?; et de même en Jn 17,7, à propos de «celui qui devait se perdre», p. 237; en Jn 21,7, p. 247, et en Jn 20,15, p. 245 où la traduction laisse à désirer; en Jn 21,15-19, p. 248, où la différence n'est pas faite entre les verbes «aimer»… et peut-on continuer à parler du «tombeau vide», alors qu'il est plutôt «ouvert»?
Mais ce sont là les risques mineurs du «français courant», qui pourrait favoriser chez certains une lecture fondamentaliste! Les reproductions artistiques sont choisies avec discernement; elles montrent comment les générations de chrétiens se sont approprié l'évangile. Quant aux paysages de Terre sainte, ils sont généralement bien adaptés (sauf peut-être à la p. 249: est-ce bien Petra, et pourquoi au frontispice des Actes?); les scènes de la vie d'aujourd'hui sont effectivement suggestives, de même que les pages jaunes en fin de volume: esquisse de quelques thèmes. Bref, un document à mettre entre toutes les mains pour instruire et susciter les questions. Nous félicitons les éditeurs de ce beau livre et nous lui souhaitons de très nombreux utilisateurs. - J. Radermakers, S.J.