Cantique d'amour divin. Traduit par G. Gaultier (1622)
Jean de la CroixEspiritualidad - reviewer : Bruno Clarot s.j.
De soi, le texte de Gaultier devrait apporter une pièce importante au dossier. Or la critique l'a obstinément ignoré ou négligé, parce qu'on lui reproche une traduction faite à la diable, avec des vers de mirliton, des condensations de texte et des approximations.
D'après Huot de Longchamp, spécialiste du docteur mystique, ce texte témoigne malgré tout d'un état primitif du texte, très peu retouché par la vague moralisante qui a déformé certains écrits du saint. À l'appui de ses dires, il n'apporte qu'un seul texte sur le mariage spirituel où notre version est l'unique à parler de «bonheur total, tout de suite et complètement, pour peu qu'ils se laissent aimer jusqu'au bout par le Christ». Puisqu'il est bon connaisseur de Jean de la Croix, pourquoi n'a-t-il facilité le travail du lecteur par une édition plus critique en signalant les différences avec les deux textes reçus, A et B? Or il se contente de publier ce texte devenu rare, en le retouchant très légèrement afin de le rendre lisible aujourd'hui et sans notes alors qu'elles seraient les bienvenues.
Pour décrire la vie des âmes avancées dans la mystique, Jean de la Croix écrit d'abord sa doctrine sous forme de poème en 39 couplets de cinq vers assez courts, sur le modèle du Cantique des cantiques, puis, en prose, il reprend chaque couplet et explicite son contenu. - B. Clarot, S.J.