Ce petit volume comprend deux parties inégales. La première reprend
l'introduction de D. Garrone (5-40) et la seconde, la traduction de
G. Bemporad (43-61). L'introduction nous expose les principaux
problèmes que pose à l'exégète d'aujourd'hui le Cantique des
Cantiques (Ct). D. Garrone situe avec intelligence le Ct dans la
Bible hébraïque, il parle de son origine - il opte pour des chants
d'amour qui ne sont pas nécessairement liés au mariage -, de sa
composition littéraire et de sa date tardive, à l'époque perse ou
hellénistique, ou même plus tardive encore, selon G. Garbini qui le
situe au premier siècle de notre ère. Il passe en revue d'un oeil
critique les interprétations allégoriques traditionnelles pour leur
préférer, avec beaucoup d'exégètes contemporains, la lecture
réaliste de l'amour célébré comme une fin en soi. En effet, le
poème ne parle ni de mariage ni de procréation. Le Ct valorise
l'amour humain dans toutes ses dimensions, entre autres dans sa
dimension lyrique, mais aussi sa dimension corporelle et sexuelle.
Suivent quelques notes très utiles sur les difficultés du texte
hébreu et les choix de la traductrice. La traduction en italien est
en vers et elle réjouira certainement tous ceux qui apprécient les
qualités musicales de la langue de Pétrarque et de Dante. - J.-L.
Ska sj