Diccionario Griego-Espanol del Nuevo Testamento (DGENT). Analisis semántico de los vocablos, fasc. 4

Juan Mateos Jesús Pelaez
Instruments de travail - Recenseur : Jean Radermakers s.j.
Suivant le programme détaillé dans la Méthodologie du DGENT, paru dans la même collection en 1996 (cf. NRT 121 [1999] 464), les auteurs et éditeurs de cet important dictionnaire espagnol du grec du NT, poursuivent le travail à leur vitesse de croisière. Ils sont parvenus au 4e fascicule, c'est-à-dire presque au terme de la lettre alpha. Les vocables analysés sont précédés d'un prologue rappelant les quatre principes de base de la composition: traduction nuancée des mots ou des verbes; définition construite des lexèmes; facteurs contextuels; vérification des contextes où le lexème apparaît. Signalons les principaux articles qui réclament une attention particulière: le pronom autos qui occupe 26 colonnes; le verbe aphiêmi qui en utilise 12, puis les termes artos, archê et archô; archiéreus; astheneia et astheneô, aspazomai… Ce dictionnaire se révélera particulièrement utile aux étudiants hispanophones et aux exégètes. Ils y apprendront à bien évaluer les significations de base et les nuances du grec néotestamentaire. - J.R.

newsletter


la revue


La NRT est une revue trimestrielle publiée par un groupe de professeurs de théologie, sous la responsabilité de la Compagnie de Jésus à Bruxelles.

contact


Nouvelle revue théologique
Boulevard Saint-Michel, 24
1040 Bruxelles, Belgique
Tél. +32 (0)2 739 34 80