On appelle Vulgate la traduction latine de la Bible hébraïque que
composa saint Jérôme lorsqu'il vivait à Bethléem avec ses
disciples, à la fin du ive siècle. Le livre présenté ici s'intitule
La Néovulgate; c'est dire que l'histoire des traductions de
l'Écriture en langues modernes s'avère complexe et mouvementée.
Toujours ces différentes versions ont nourri de l'unique Parole de
Dieu les chrétiens de toutes nations et, ainsi, s'est constituée la
tradition vivante de la révélation divine en Israël pour
s'accomplir en Christ. Le Concile Vatican II, en rendant la
priorité à la Parole révélée, a fait surgir l'idée d'une nouvelle
«Vulgate», édition améliorée du texte reçu. Beaucoup de langues ont
eu déjà leur édition dûment patentée, et l'Espagne travaille à
établir une édition de la Bible en latin qui trouve ici une
introduction remarquable composée par notre A., docteur en
théologie et licencié en sciences bibliques, professeur au
séminaire de Merida-Badajoz et à l'Univ. de Navarre, spécialiste de
Jean sur lequel il a écrit plusieurs ouvrages.Ce volume retrace
l'histoire de la traduction de la Bible en sept chapitres. Les
chap. 1 et 2 sont consacrés à la présentation de saint Jérôme et de
son oeuvre magistrale, exemplaire pour toutes celles qui suivirent.
Les chap. 3 et 4 décrivent la diffusion de la Vulgate et les
difficultés rencontrées lors de la naissance des langues modernes,
jusqu'à la décision du Concile de Tolède (1546) d'établir une
édition officielle de référence pour toutes les versions. Les chap.
5 et 6 étudient les dispositions du Concile Vatican II avec la
constitution Dei Verbum et l'allocution de Paul VI aux traducteurs
de la Bible (10.11.1965). Un dernier chap. traite de l'élaboration
de la «Néovulgate» réalisée suivant un programme précis jusqu'à
l'édition typique. En appendice, le texte de l'exhortation
apostolique du pape Benoît XVI intitulée Parole du Seigneur (Verbum
Domini) le 30.9.2010.Un ouvrage de grand intérêt pour les
historiens de l'Église et les exégètes hispanophones. Destiné
surtout aux pasteurs, il rendra service aux étudiants en théologie
comme aux lecteurs soucieux de l'authenticité de la lettre de
l'Écriture. - J. Radermakers sj