Esodo, Traduzione Interlineare Italiana, éd. R. Reggi

Col.
Sagrada Escritura - reviewer : Jean-Louis Ska s.j.
Parmi les instruments pédagogiques très utiles aux débutants - et pas seulement aux débutants -, il faut compter les traductions interlinéaires. Celle-ci, qui met à la disposition de tous un des livres les plus importants de l'AT, sera certainement accueillie avec faveur par ceux qui connaissent la langue de Dante. La traduction interlinéaire s'est voulue aussi littérale que possible, au prix de certains néologismes et de quelques libertés avec la grammaire italienne. Le texte de la traduction doit aussi se lire de droite à gauche, pour mieux suivre l'hébreu. Au bas de la page, le lecteur pourra trouver la traduction de la conférence épiscopale italienne (CEI). En marge de cette traduction sont indiqués les principaux parallèles de l'Ancien et du Nouveau Testament, les premiers sur le côté extérieur, les seconds sur le côté intérieur de la page. Les mots soulignés, soit dans la traduction de la CEI ou dans la traduction interlinéaire, ou encore dans les deux, signalent les différences principales entre ces deux versions. Les «indications générales» des pages 6-7 sont très utiles et il est recommandé de les lire avec attention avant de se servir de l'ouvrage. On trouvera aussi un petit lexique des mots hébreux plus importants qui sont systématiquement traduits de la même façon (p. 8-9). - J.-L. Ska, S.J.

newsletter


the review


La NRT est une revue trimestrielle publiée par un groupe de professeurs de théologie, sous la responsabilité de la Compagnie de Jésus à Bruxelles.

contact


Nouvelle revue théologique
Boulevard Saint-Michel, 24
1040 Bruxelles, Belgique
Tél. +32 (0)2 739 34 80