Parmi les instruments pédagogiques très utiles aux débutants - et
pas seulement aux débutants -, il faut compter les traductions
interlinéaires. Celle-ci, qui met à la disposition de tous un des
livres les plus importants de l'AT, sera certainement accueillie
avec faveur par ceux qui connaissent la langue de Dante. La
traduction interlinéaire s'est voulue aussi littérale que possible,
au prix de certains néologismes et de quelques libertés avec la
grammaire italienne. Le texte de la traduction doit aussi se lire
de droite à gauche, pour mieux suivre l'hébreu. Au bas de la page,
le lecteur pourra trouver la traduction de la conférence épiscopale
italienne (CEI). En marge de cette traduction sont indiqués les
principaux parallèles de l'Ancien et du Nouveau Testament, les
premiers sur le côté extérieur, les seconds sur le côté intérieur
de la page. Les mots soulignés, soit dans la traduction de la CEI
ou dans la traduction interlinéaire, ou encore dans les deux,
signalent les différences principales entre ces deux versions. Les
«indications générales» des pages 6-7 sont très utiles et il est
recommandé de les lire avec attention avant de se servir de
l'ouvrage. On trouvera aussi un petit lexique des mots hébreux plus
importants qui sont systématiquement traduits de la même façon (p.
8-9). - J.-L. Ska, S.J.