El Catecismo Romano ante Felipe II y la Inquisición española

P. Rodriguez
Histoire - Recenseur : Bruno Clarot s.j.
Auteur de l'édition critique du Catéchisme de Trente en latin, P. Rodríguez devait tout naturellement s'intéresser aux 10 ans de retard de sa publication en Espagne et aux 210 ans de sa traduction espagnole qui paraîtra en 1777. Qu'est-ce qui a motivé ces délais alors que dès 1566 Pie V désirait activer sa diffusion et sa traduction dans toutes les langues vulgaires? Il ne reste malheureusement aucune trace de ces problèmes dans les archives de l'Inquisition espagnole et même la première traduction castillane du catéchisme a disparu. Sans s'attarder sur le sujet, Pastor avait deviné dans son Histoire des Papes vers 1925 que l'obstacle pouvait provenir du catéchisme de Carranza, archevêque de Tolède mis à l'index en Espagne et soumis à l'Inquisition romaine. Notons que, comme on l'a prouvé aujourd'hui, le catéchisme de Carranza avait été l'une des sources du Catéchisme romain. On s'aperçoit en effet que les accusateurs de l'archevêque, et parmi eux le grand Melchior Cano et même temporairement de Soto, étaient les mêmes que ceux qui s'opposaient à la traduction espagnole du document romain.
En étudiant les raisons de leur attaque contre Carranza dans les archives romaines on peut deviner celles qui leur ont fait écarter la traduction castillane du Catéchisme de Trente. Ces motifs se ramènent finalement à un seul, ce sont les inconvénients et les dangers qui pourraient résulter de cette lecture par le bon peuple ignorant. Il faut se rappeler que l'Espagne avait fait la cuisante expérience de la division religieuse et de l'hérésie avec les alumbrados et ne souhaitait nullement recommencer avec les protestants. Le pays avait jusque-là échappé aux guerres de religion qui avaient dévasté l'Europe et l'on désirait la paix et l'unité de la foi. À tort ou à raison, on estimait que la traduction espagnole du Catéchisme romain obligerait à expliquer les erreurs protestantes qui étaient à son origine et introduirait les idées protestantes dans le peuple. Si dès 1551 l'Inquisition avait interdit la traduction espagnole de la Bible pour éviter au peuple l'expérience du libre examen des protestants, on comprend mieux qu'en 1567 on ait refusé avec acharnement la traduction du document romain et tenté de faire condamner à Rome le catéchisme de Carranza qui lui ressemblait tant.
L'A. ne mène pas son enquête au-delà du règne de Pie V. L'ouvrage se termine par deux séries de documents pour étayer la thèse et par un très utile index onomastique.- B. Clarot, S.J.

newsletter


la revue


La NRT est une revue trimestrielle publiée par un groupe de professeurs de théologie, sous la responsabilité de la Compagnie de Jésus à Bruxelles.

contact


Nouvelle revue théologique
Boulevard Saint-Michel, 24
1040 Bruxelles, Belgique
Tél. +32 (0)2 739 34 80