Le Mahâbhârata conté selon la tradition orale. Inédit, tr. S. Demetrian

Col.
Religions - Recenseur : Jacques Scheuer s.j.
Bien que les deux grandes épopées de l'Inde hindoue demeurent objet de fascination, leur masse risque de décourager lecteurs… et traducteurs. Les versions françaises existantes étaient jusqu'il y a peu, soit vieillies et introuvables (Râmâyana), soit incomplètes (Mahâbhârata). Il convient cependant de signaler, parmi les parutions récentes, une traduction intégrale du Râmâyana de Vâlmîki parue en 1999 dans la Pléiade (LVIII-1943 p.) sous la direction de Madeleine Biardeau et Marie-Claude Porcher. Quant au Mahâbhârata attribué à Vyâsa, un récit condensé et son interprétation par M. Biardeau ont paru en deux tomes (1118 et 942 p.) au Seuil (2002) tandis que trois volumes d'extraits regroupés par thèmes sont en cours de publication aux Presses de l'Université Laval. - Présentée en format poche, la nouvelle version condensée des deux oeuvres se lit aisément; en mettant à la portée du plus grand nombre un récit alerte, cette «élégante paraphrase» (préf. d'Olivier Lacombe) propose des clefs majeures pour entrer dans l'univers hindou d'il y a quelque vingt siècles. C'est bien le texte classique en langue sanskrite qui se trouve à la base de cette double publication, de sorte que le sens du sous-titre «conté selon la tradition orale» n'apparaît pas clairement, sinon dans la mesure où le traducteur dit s'être inspiré, pour la sélection des «fragments les plus caractéristiques», de «l'usage des conteurs populaires du sud de l'Inde». - J.Sch.

newsletter


la revue


La NRT est une revue trimestrielle publiée par un groupe de professeurs de théologie, sous la responsabilité de la Compagnie de Jésus à Bruxelles.

contact


Nouvelle revue théologique
Boulevard Saint-Michel, 24
1040 Bruxelles, Belgique
Tél. +32 (0)2 739 34 80