Do not follow this hidden link or you will be blocked from this website !

Matteo, discepolo (Maththaios, mathētēs) da una lingua all’altra

Jean-Pierre Sonnet s.j.

L’articolo è dedicato a Jean Radermakers che, infaticabilmente, si è fatto “traghettatore” tra l’Antico e il Nuovo Testamento, e tra l’ebraico e il greco. Nel vangelo di Matteo un personaggio, il primo, si è fatto così “traghettatore”: Matteo, il cui nome mette in consonanza l’ebraico (l’elemento mat-, della radice nātan, “dare”), con il greco (math-, dal sostantivo mathētēs, “discepolo”). La sillaba math- crea un’eco dall’inizio alla fine della narrazione di Matteo, tra la menzione di Matthan nella genealogia e l’invio finale da parte dal Risorto, “Andate dunque e fate miei discepoli (mathēteusate)”. L’intrigo nel vangelo di Matteo è dunque ritmato dal nome “bilingue” di Matteo, come lo è da quello di Gesù.

À la mémoire de Jean Radermakers (1924-2021), scribe disciple du Royaume, qui tira de son trésor du neuf et de l’ancien.

Introduction

Une allitération peut-elle mettre en évidence, de manière intentionnelle, l’intrigue d’un évangile ? Les pages que voici soutiendront que tel est le cas dans l’évangile de Matthieu. Le récit matthéen, en effet, est traversé, de son premier à son dernier chapitre, par la répétition de la syllabe math-, attachée d’une part aux noms de personne d’origine hébraïque Matthan et Maththaios (Matthan et Matthieu), et d’autre part au substantif grec mathētēs (« disciple ») ainsi qu’aux verbes manthanō (« apprendre ») et mathēteuō (« faire-disciple »). L’allitération, on l’aura compris, se double d’un jeu de mot bilingue, entre le grec et l’hébreu, qui en dit long sur le caractère frontalier du premier évangile. Ainsi…

newsletter


the review


La NRT est une revue trimestrielle publiée par un groupe de professeurs de théologie, sous la responsabilité de la Compagnie de Jésus à Bruxelles.

contact


Nouvelle revue théologique
Boulevard Saint-Michel, 24
1040 Bruxelles, Belgique
Tél. +32 (0)2 739 34 80