Un colloque organisé à Paris par le Studium Notre-Dame en décembre 2003, qui laisse de substantielles traces: ce beau livre consacré aux Bibles en français vues sous le rapport de la traduction et de la tradition dans leur interaction. Une quinzaine de professeurs, en majorité enseignants au Studium, livrent ici leurs contributions entrecoupées d'extraits de Paul Claudel, de Valery Larbaud, de Léon Bloy et de… saint Jérôme.
L'éditeur A. Guggenheim introduit le propos du colloque, en lui donnant une plus large audience: quelle est la fiabilité des traductions de la Bible, et comment est-elle assurée par la tradition de l'Église pour être transmise au peuple de Dieu? A.-M. Pelletier ouvre alors le débat en parlant de «l'acte de traduire», compte tenu de la diversité des langues assumée par Dieu; elle cède la place à H. de Villefranche, qui traite d'intertextualité canonique comme principe interprétatif. O. Artus (Inst. Cath., Paris) examine les enjeux exégétiques de la traduction liturgique et M. Guéguen met en évidence l'art de la répétition dans la Bible. Puis R. Dupont-Roc (Inst. cath., Paris) montre l'interaction fécondante du texte avec sa traduction, à partir de la Septante, tandis que P. Faure réfléchit sur la double édition du texte des Actes des apôtres. O. de Cagny compare aux versions du NT les récits de l'institution dans la liturgie eucharistique. Ensuite M. Harl (Sorbonne) raconte l'expérience de son enseignement sur les Pères de l'Église et la Septante, en rappelant l'histoire de la transmission des textes bibliques. J.-M. Auwers (Univ. cath., Louvain) discute les traductions de quelques vocables face au langage théologique, puis E. Boudet, en canoniste, s'interroge sur une traduction «catholique» de la Bible et Mgr d'Ornellas examine la question de l'imprimatur et celle de l'acte de traduire comme mission de la foi. A. Guggenheim reprend la plume pour analyser, à partir de saint Thomas, les rapports entre la diversité des sens et des traductions dans une perspective d'herméneutique théologique: la lettre du texte, expression du Verbe fait chair. De son côté, E. de Moulins-Beaufort réfléchit sur la structure de L'exégèse médiévale de H. de Lubac à propos d'exégèse spirituelle. Enfin P. Sicard approfondit la relation entre le Christ, l'Église et l'Écriture «sous l'invocation de saint Jérôme».
Un magnifique florilège qui permettra aux lecteurs, que nous souhaitons nombreux, de percevoir à quel point le Seigneur Jésus nous rejoint en direct à travers les multiples médiations humaines de l'édition, de la traduction et de l'interprétation des textes bibliques. - J. Radermakers sj

newsletter


the review


La NRT est une revue trimestrielle publiée par un groupe de professeurs de théologie, sous la responsabilité de la Compagnie de Jésus à Bruxelles.

contact


Nouvelle revue théologique
Boulevard Saint-Michel, 24
1040 Bruxelles, Belgique
Tél. +32 (0)2 739 34 80