Dôgen et la spiritualité de la résonance. Variations sur le Shôbôgenzô

Y. Orimo
Religioni - reviewer : Jacques Scheuer s.j.

À l’issue d’un séjour dans les monastères de Chine, Dôgen (1200-1253), un des penseurs les plus originaux du bouddhisme japonais, contribua puissamment par sa pratique méditative et son enseignement à l’institution de la tradition du Zen (chin. Chan) dans sa patrie. Rédigée en japonais alors que la langue de haute culture était le chinois classique, son œuvre majeure présente, dès son titre La vraie Loi, Trésor de l’Œil, bien des défis au lecteur et plus encore au traducteur. Madame Yoko Orimo avait fait paraître, aux mêmes éditions, une traduction et un commentaire en huit tomes (2005 à 2016) puis une traduction intégrale en un gros volume (2019). Elle reprend ici, dans une version « largement remaniée », huit Variations qui accompagnaient la première traduction. Il s’agit d’autant d’« essais d’interprétation » destinés à introduire le lecteur occidental dans l’univers singulier de Dôgen. Celui-ci, tout en s’inscrivant dans la lignée du Zen, n’adhère guère à la proclamation, martelée par cette école, d’une transmission « directe », hors Écritures et commentaires. De même, refusant de se satisfaire d’une affirmation rituelle du caractère ineffable de l’expérience d’Éveil, Dôgen met à contribution toutes les ressources de la pensée, du langage et de la poésie.

Les traductions françaises de Y. Orimo s’efforcent constamment de tenir compte de la terminologie bouddhique chinoise et japonaise, de la polysémie que permet le jeu sur les idéogrammes, des sûtra et autres documents cités et commentés par Dôgen, des traditions littéraires et poétiques japonaises. Il s’agit de faire ressortir et d’interpréter autant que faire se peut les traits d’une œuvre extrêmement originale tant par la forme que par le fond. L’expérience du dépaysement se révèle ici déroutante et salutaire. Sur certains points cependant, la traduction française, dans son souci de littéralité, n’est guère compréhensible sans passer par les justifications et commentaires de la traductrice. D’où la grande utilité de ces Variations, guides de lecture et véritables instruments de travail permettant au lecteur motivé et persévérant de se laisser familiariser pas à pas avec ce recueil de textes peu communs et la conception du monde ou plutôt l’expérience à laquelle ils convient : « la pratique et l’Éveil ne font qu’un ». Que le lecteur n’hésite pas, de même, à recourir fréquemment au Glossaire (469-504), lequel ne propose pas de simples équivalents français mais, de façon certes condensée, une véritable initiation aux principaux termes et thèmes du Shôbôgenzô. — J.S.

newsletter


the review


La NRT est une revue trimestrielle publiée par un groupe de professeurs de théologie, sous la responsabilité de la Compagnie de Jésus à Bruxelles.

contact


Nouvelle revue théologique
Boulevard Saint-Michel, 24
1040 Bruxelles, Belgique
Tél. +32 (0)2 739 34 80