Spécialiste des apocryphes latins, l'A édite, traduit et commente
six des 244 feuillets du manuscrit 11.867 de la Bibliothèque
Nationale de Paris, un manuscrit qui, copié entre 1260 et 1320,
probablement à Marmoutier, a d'abord transité par
Saint-Germain-des-Prés. Ces six feuillets correspondent à la
version longue de l'Évangile de l'Enfance du Pseudo Matthieu,
augmentée de passages empruntés à l'Évangile de l'Enfance du
Pseudo-Thomas ou inspirés des Évangiles arménien et arabe de
l'Enfance. Les 36 premiers chapitres, basés sur le Proto-évangile
de Jacques, couvrent la période depuis la naissance de Marie
jusqu'au retour de Jésus d'Égypte. Anne, mariée trois fois, est
mère de la Vierge par son mari Joachim; grand-mère de Jacques le
mineur par son mari Cléophas, frère de saint Joseph; belle-mère de
Zébédée par son mari Salomé. L'annonciation se fait en deux jours
(à la fontaine, puis au travail de la pourpre); la Visitation n'est
pas mentionnée. Joseph a des petits-fils plus âgés que Jésus. Les
cinq compagnes de Marie ne cessent de louer Marie et d'assurer
Joseph de sa parfaite intégrité… ce qui contredit l'appréciation
inouïe de l'A, qui les qualifie de médiocres, jalouses, cancanières
et moqueuses.
Les 27 derniers chapitres rassemblent une trentaine de récits
miraculeux (morts et résurrections…) sans rapport avec l'Écriture,
mettant en scène, dans sa vie quotidienne, le divin garnement à
divers âges (de 3 à 8 ans) et à divers endroits (Nazareth, Jéricho,
Capharnaüm, Bethlehem); les anges, qui foisonnaient dans les
chapitres précédents, ont totalement disparu. Confronté à
l'arrogance de Jésus envers ses maîtres qui parlent, dit-il, comme
l'airain sonnant ou la cymbale retentissante, Joseph confie à
Marie: Mon âme est triste jusqu'à la mort à cause de l'enfant. Le
texte latin se lit agréablement. La traduction est peu limpide.
L'apparat critique est faible. - P. Detienne sj