Sous le titre de ce volume, emprunté à Ga 2,14: «Selon la vérité
(de l'Évangile)», l'A., jésuite qui enseigna longtemps le NT à
l'Univ. catholique de Leuven, puis à l'Inst. biblique pontifical de
Rome, se propose de tester la traduction nouvelle de la Bible en
néerlandais publiée à Rotterdam et à Anvers. Il choisit 20 passages
du NT réputés difficiles. Quatre touchent des extraits importants
de Paul (Ga 2,14-21; 1 Co 15,1-11), puis Mt 22,1-14 (les invités
discourtois) et Jn 20,17-18 (rencontre au jardin de Pâques).
Suivent cinq péricopes tirées de la lettre aux Romains: 7,1-6. 7-12
et 13-14.14b-20, puis 11,25-32 et 14,7-9. Il poursuit son examen
avec quatre passages des deux épîtres aux Corinthiens (1 Co 1,17;
2,15-16; 3,10-15; 2 Co 11,23-25. Enfin sept extraits concernent
Jésus-Christ: «mort pour nous» (2 Co 5,14-15.21); «le Seigneur qui
est Jésus Christ» (Ph 2,6-11); «notre résurrection» (1 Co
15,12-34); «vie après la mort (Lc 20,34-38); «l'avènement proche du
Fils de l'homme» (Mc 13,26-27); «Viens, Seigneur Jésus» (1 Co
16,21-24); «le temps est proche» (Ap 1,1-3). Pour chacun des
passages envisagés, l'A. met différentes versions en parallèle en
discutant les nuances et en soulignant les avantages ou
inconvénients propres à chacune. Un bel exercice de précision!
Nous voyons l'exégète chevronné à l'oeuvre, l'excellent connaisseur
du grec évaluant les nuances et les choix qu'il convient de faire.
Nous admirons son intelligence pénétrante et nous apprécions
l'intérêt d'une traduction exacte pour la compréhension du message.
Car l'A. y déploie aussi ses qualités de pédagogue et son sens
pastoral. Il s'adresse à Des lecteurs déjà formés à
l'interprétation des textes, mais aussi aux personnes intéressés
par ce type d'étude rigoureuse. Ce volume, où transparaît la
maturité incomparable d'un familier de l'Écriture, rendra de bons
services aux étudiants en théologie. Merci à l'A. de nous livrer
les fruits mûrs d'une longue carrière. - J. Radermakers sj