L’articolo è dedicato a Jean Radermakers che, infaticabilmente, si è fatto “traghettatore” tra l’Antico e il Nuovo Testamento, e tra l’ebraico e il greco. Nel vangelo di Matteo un personaggio, il primo, si è fatto così “traghettatore”: Matteo, il cui nome mette in consonanza l’ebraico (l’elemento mat-, della radice nātan, “dare”), con il greco (math-, dal sostantivo mathētēs, “discepolo”). La sillaba math- crea un’eco dall’inizio alla fine della narrazione di Matteo, tra la menzione di Matthan nella genealogia e l’invio finale da parte dal Risorto, “Andate dunque e fate miei discepoli (mathēteusate)”. L’intrigo nel vangelo di Matteo è dunque ritmato dal nome “bilingue” di Matteo, come lo è da quello di Gesù.
Introduction
Une allitération peut-elle mettre en évidence, de manière intentionnelle, l’intrigue d’un évangile ? Les pages que voici soutiendront que tel est le cas dans l’évangile de Matthieu. Le récit matthéen, en effet, est traversé, de son premier à son dernier chapitre, par la répétition de la syllabe math-, attachée d’une part aux noms de personne d’origine hébraïque Matthan et Maththaios (Matthan et Matthieu), et d’autre part au substantif grec mathētēs (« disciple ») ainsi qu’aux verbes manthanō (« apprendre ») et mathēteuō (« faire-disciple »). L’allitération, on l’aura compris, se double d’un jeu de mot bilingue, entre le grec et l’hébreu, qui en dit long sur le caractère frontalier du premier évangile. Ainsi…