Translating a Translation. The LXX and its Modern Translations in the Context of Early Judaism, éd. H. Ausloos, J. Cook, F. García Martínez, B. Lemmelijn, M. Vervenne
Col.
Strumenti di lavoro
-
reviewer :
Jean Radermakers s.j.
Une savante étude nous est présentée par l'Univ. catholique de
Leuven (H. Ausloos, B. Lemmelijn) en collaboration avec l'Univ. de
Stellenbosch (J. Cook) en Afrique du Sud. Elle fait écho à un
Symposium de spécialistes de la traduction de la Septante qui eut
lieu à la Faculté de théologie de Leuven du 4 au 6 décembre 2006.
On sait que l'édition grecque de la Bible dite La Septante est le
témoin privilégié du passage de la tradition juive à la culture
grecque. Que signifie, pour l'Europe et pour le monde
d'aujourd'hui, la traduction en différentes langues de ce monument
du passé. C'est ce que tentent de débrouiller les auteurs des 17
contributions que contient ce recueil de haute
scientificité.L'ouvrage comprend cinq parties: une section
méthodologique, ensuite la Bible d'Alexandrie en milieu français,
puis allemand et anglais, et une ouverture sur de nouvelles
perspectives. Dans la 1ère partie, J. Cook (Stellenbosch) recueille
des considérations de méthode, R. Sollamo (Helsinki) étudie la
méthode technique de traduction, H. Ausloos et B. Lemmelijn
(Leuven) s'attachent à la manière de rendre les réalités de l'amour
dans le Cantique, à partir des fréquents hapax legomena. La 2e
partie est consacrée à la Bible d'Alexandrie, dont l'initiative de
la version française revient à Marguerite Harl; l'histoire de cette
traduction est racontée par G. Dorival (Marseille), l'un de ses
actifs collaborateurs, qui en note les options et les changements
survenus en cours de route. K. Hauspie (Leuven) s'applique à la
traduction d'Ézéchiel 1 grâce aux notes de Théodoret de Cyr à
propos de la Merkabah et Cl. Dogniez (Paris) relève des similitudes
entre la LXX et le Targum de Zacharie. La 3e partie étudie la
traduction allemande. La traduction anglaise occupe la 4e partie.
D'autres perspectives sont esquissées dans la 5e partie: H.F. van
Rooy (Potchefstroom) compare la LXX à la Peschitta et au texte
hébreu; J.A. Naudé (Bloemfontein) fait état des développements
récents dans les études de traduction; A. Piquer, P. Torijano et J.
Trebolle Barrera (Madrid) évaluent différentes versions dans les
livres des Rois, et N. Fernández Marcos (Madrid) parle d'une
nouvelle traduction espagnole.Bref, une somme de haute
spécialisation sur une question importante aujourd'hui, car la
Septante nous livre une version du texte biblique en train
d'évoluer en passant du génie hébraïque à une expression plus
universelle, qui pose des questions de justesse. Les éditions
Peeters assurent de ce recueil savant à l'usage des spécialistes
une présentation impeccable, comme à l'accoutumée. - J. Radermakers
sj