The article is dedicated to Jean Radermakers who worked tirelessly as a “ferryman” between the Old and New Testaments, between Hebrew and Greek. In Matthew’s gospel, one character, the first, thus became a “ferryman” : Matthew’s name harmonises the Hebrew (the mat- element, from the root nātan “to give”) and the Greek (math- from the noun mathētēs “disciple”). The “math” syllable reverberates throughout the Matthean narrative, between reference to Matthan in the genealogy and the final commission by the Risen One to “make disciples” (mathēteusate). The Matthean plot is thus given a certain rhythm by Matthew’s “bilingual” name as it is by Jesus’.
À la mémoire de Jean Radermakers (1924-2021), scribe disciple du Royaume, qui tira de son trésor du neuf et de l’ancien.
Une allitération peut-elle mettre en évidence, de manière intentionnelle, l’intrigue d’un évangile ? Les pages que voici soutiendront que tel est le cas dans l’évangile de Matthieu. Le récit matthéen, en effet, est traversé, de son premier à son dernier chapitre, par la répétition de la syllabe math-, attachée d’une part aux noms de personne d’origine hébraïque Matthan et Maththaios (Matthan et Matthieu), et d’autre part au substantif grec mathētēs (« disciple ») ainsi qu’aux verbes manthanō (« apprendre ») et mathēteuō (« faire-disciple »). L’allitération, on l’aura compris, se double d’un jeu de mot bilingue, entre le grec et l’hébreu, qui en dit long sur le caractère frontalier du premier évangile. Ainsi…