«Ne nous laisse pas entrer en tentation»

Raymond Jacques Tournay op
Every causative verb in Aramaic (`af'el) or in Hebrew (hif'il) can have a «factitive» sense, or implicitly may have a «permissive» sense. Howewer, the Greek translaters only use the factitive sense, as in the case of Mt 6, 13, literally translated in the Vulgate: «Ne nos inducas». From the translation comes the ambiguity of a God who tempts, and also many ancient liturgical adaptations. The Aramaic specialists generally use here the «permissive» sense of the verb, since this eliminates the difficulty. They translate literally: «Let us not enter into temptation» (Mt 26, 41 and parallels). The «evil one» (v. 14) is the only tempter.
«Ne nous laisse pas entrer en tentation»

newsletter


the journal


NRT is a quarterly journal published by a group of Theology professors, under the supervision of the Society of Jesus in Brussels.

contact


Nouvelle revue théologique
Boulevard Saint-Michel, 24
1040 Bruxelles, Belgium
Tél. +32 (0)2 739 34 80