Ouvrage semblable à celui recensé infra p. XXX, mais beaucoup plus
précis. Il nous fournit le texte hébreu du livre de Ruth, verset
par verset, chacun d'entre eux étant accompagné d'une traduction
littérale, puis chaque mot hébraïque avec explication
circonstanciée de la forme grammaticale et référence aux grammaires
courantes, compte tenu des particularités lexicales ou syntaxiques.
Nous avons là, en langue anglaise, un travail très semblable à
celui, déjà ancien de P. Jouön (éd. Institut biblique Pontifical,
Rome, 1953). L'A. est professeur de langues bibliques à
l'Université de Chicago; il a publié un intéressant essai sur la
métrique en poésie hébraïque de la Bible. Son livre rendra de fiers
services aux étudiants en Écriture sainte en fournissant aux
débutants un outil précieux pour s'initier à la langue de la Bible.
On eût aimé voir mentionner le sens des noms propres ou leur
étymologie probable. - J.R.