Frederick Field's Prolegomena to « Origenis hexaplorum quae supersunt, sive veterum interpretum graecorum in totum vetus testamentum fragmenta », éd. G.P. Norton op, avec C. Hardin

Col.
Holy Scripture - reviewer : Jean-Louis Ska s.j.
Les Hexaples d'Origène sont, comme chacun sait, un monument de la critique textuelle datant du 3e siècle et perdu en grande partie au 7e siècle. Ils étaient composés de six colonnes, comme le dit leur nom grec: (1) le texte hébreu en caractères hébreux, (2) le texte hébreu translittéré en grec, (3) la traduction grecque d'Aquila, (4) celle de Symmaque, (5) la version de la Septante (LXX) et (6) la traduction grecque de Théodotion. Il ne nous en reste que des fragments. Le pasteur anglican F. Field publia en 1875, c.-à-d. peu avant sa mort, une édition de ces fragments qui fait encore autorité aujourd'hui et qu'il accompagna d'une longue introduction écrite en latin. Vu l'intérêt de cette introduction, G.R. Norton a décidé d'en publier une traduction anglaise. Dans la préface, G.R. Norton explique l'importance des Hexaples et de l'oeuvre de F. Field. Les Hexaples nous renseignent sur l'histoire de la transmission de la traduction grecque de la Bible entre le premier siècle av. J.-C. et le troisième siècle après J.-C. Aujourd'hui, la traduction de la LXX connaît un énorme regain d'intérêt car il s'avère de plus en plus clairement qu'elle a été faite sur un texte hébreu généralement plus ancien que le texte massorétique. Les manuscrits de Qumrân, ceux des grottes du désert de Juda, le Pentateuque Samaritain sont d'autres textes qui enrichissent nos connaissances sur la formation de la Bible et sur les formes textuelles différentes du texte massorétique.
Les Hexaples nous renseignent aussi sur les discussions entre juifs et chrétiens à l'époque d'Origène, sur l'exégèse patristique et sur le texte hébreu pré-massorétique. Dans son édition des fragments, Field intègre une nouvelle série de textes grecs en se basant surtout sur les travaux de Holmes et Parson. En second lieu, il identifie une série de lectures hexaplariques dans les anciennes traductions syriaques, entre autres la fameuse version syro-hexaplaire faite à Alexandrie entre 615 et 617 et dont le manuscrit le plus important se trouve à Milan (Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus 313inf). Une reproduction lithographique de ce manuscrit parut en 1874. F. Field eut une abondante correspondance avec Ceriani qui travaillait sur ce codex. F. Field est intéressant à plus de point de vue. C'est lui, p. ex., qui nota pour la première fois l'influence d'Homère sur la traduction grecque d'Aquila. Il pense aussi que la septième colonne qui aurait contenu la traduction grecque d'Origène lui-même n'a jamais existé ou s'est perdue à tout jamais. La traduction en anglais de la préface du travail de F. Field n'est en fait que la première étape d'un projet beaucoup plus vaste, celui d'une nouvelle édition complète des Hexaples. Les universités de Leyde et d'Oxford se lancent dans cette vaste entreprise. Voilà donc un ouvrage qui ne pourra que réjouir le spécialiste en la matière. - J.-L. Ska sj

newsletter


the journal


NRT is a quarterly journal published by a group of Theology professors, under the supervision of the Society of Jesus in Brussels.

contact


Nouvelle revue théologique
Boulevard Saint-Michel, 24
1040 Bruxelles, Belgium
Tél. +32 (0)2 739 34 80